الوقت
الذي يجمع فيه
المسافر
المغرب
والعشاء
39- Seferde Olan
Kimsenin Akşam ve Yatsı Namazını Cem Edebileceği Vakit
أنبأ عمرو بن
سواد بن
الأسود بن
عمرو قال أنبأ
بن وهب قال
حدثنا جابر بن
إسماعيل عن
عقيل عن بن
شهاب عن أنس
عن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أنه كان إذا
عجل به السير
يؤخر الظهر
إلى وقت العصر
فيجمع بينهما
ويؤخر المغرب
حتى يجمع
بينها وبين
العشاء حين
يغيب الشفق
[-: 1579 :-] Enes b. Malik
bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yolculukta acele etmesi
gerektiğinde öğle namazını ikindi namazına kadar tehir eder, öğleyi ikindi ile
beraber cem ederek kılardı. Akşam namazını tehir eder, gökyüzündeki kızıllık
kaybolduğunda yatsı ile beraber cem ederek kılardı.
Mücteba: 1/287; Tuhfe:
1515.
أنبأ أحمد بن
محمد بن
المغيرة قال
حدثنا عثمان
عن شعيب عن
الزهري قال
أخبرني سالم
عن أبيه قال
رأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إذا
أعجله السير
في السفر يؤخر
صلاة المغرب
حتى يجمع
بينها وبين
العشاء
[-: 1580 :-] İbn Ömer der ki:
"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yolculukta acele etmesi
gerektiğinde akşam namazını tehir eder, yatsı ile beraber cem ederek
kılardı."
Hadisin tahrici lS82
de gelecek. - Mücteba: 1/287; Tuhfe:
6844.
أنا قتيبة بن
سعيد قال
حدثنا العطاف
بن خالد عن
نافع قال
أقبلنا مع بن
عمر من مكة حتى
كان تلك
الليلة سار
حتى أمسينا
فظننا أنه نسي
الصلاة فقلنا
له الصلاة
فسكت وسار حتى
كاد الشفق أن
يغيب ثم نزل
فصلى وغاب
الشفق فصلى العشاء
ثم أقبل علينا
فقال هكذا كنا
نصنع مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إذا
جد به السير
[-: 1581 :-] İbn Ömer'in azatlısı
Nafi' anlatıyor: ibn Ömer ile birlikte Mekke'den yola çıktık. ibn Ömer gece
oluncaya kadar yürüdü. Akşam namazını unuttuğunu zannederek kendisine namazı
hatırlattık. Sustu, cevap vermedi ve yürümeye devam etti. Neredeyse ufuktaki
kızıllık kaybolmak üzereydi. Daha sonra konakladı ve namazı kıldı. Kızıllık
kaybolduktan sonra yatsı namazını da kıldı. Namazdan sonra bize dönerek dedi
ki:
"Yolculukta hızlı
gitmemiz gerektiğinde Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile birlikte
böyle,yapardık.''
Hadisin tah ri ci lS82
de gelecek. - Mücteb8: 1/277 ; Tuhfe: 8231.
أخبرني
محمود بن خالد
قال حدثنا
الوليد يعني بن
مسلم قال
حدثنا بن جابر
قال حدثني
نافع قال خرجت
مع عبد الله
بن عمر في سفر
يريد أرضا له
فأتاه آت فقال
إن صفية بنت
أبي عبيد لما
بها ولا نظن
أن تدركها فخرج
مسرعا ومعه
رجل من قريش
يسايره وغابت
الشمس فلا يقل
الصلاة وكان
عهدي به وهو
محافظ على
الصلاة فلما
أبطأ قلت
الصلاة يرحمك
الله فالتفت
إلي ومضى حتى
إذا كان في
آخر الشفق نزل
فصلى المغرب
ثم أقام
العشاء وقد
توارى الشفق
فصلى بنا ثم
أقبل علينا
فقال إن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كان
إذا عجل به
السير صنع هكذا
[-: 1582 :-] Nafi' anlatıyor: Bir
seferde Abdullah b. Ömer ile beraberdim. Kendisine ait olan bir araziye
gidiyordu. O sırada bir kimse gelerek: "Ebu Ubeyd'in kızı Safiye (yani
hanımın) çok hasta, ona yetişeceğini zannetmiyoruz" dedi. Bunun üzerine
Abdullah hızlıca yola çıktı. Yanında kendisiyle beraber yürüyen Kureyş'ten bir
kimse vardı. Güneş battığı halde namaz'dan bahsetmedi. Halbuki bildiğim kadarıyla
namaza karşı çok dikkatli ve duyarlı idiler. Ağırdan aldıklarını görünce:
"Allah sana merhamet etsin" dedim. Bana baktı ve yoluna devam etti.
Ufuktaki kızıllık kaybolmak üzere iken konaklayarak akşam namazını kıldı ve
sonra ufuktaki kızıllık kaybolduğunda bize yatsıyı da kıldırdı. Namazdan sonra
bize dönüp dedi ki:
"Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) yolculukta hızlı gitmesi gerektiğinde böyle
yapardı."
Mücteb8: 1/287; Tuhfe:
7759.
Diğer tahric: Buhari
1106, 1805, 3000; Müslim 703/42, 43, 44, 45; Ebu Davud 1207, 1212, 1213;
Tirmizi 555; Ahmed b. Hanbel 4472.
أنبأ إسحاق
بن إبراهيم
قال أنبأ
سفيان عن بن أبي
نجيح عن
إسماعيل بن
عبد الرحمن
شيخ من قريش
قال صحبت بن
عمر إلى الحمى
فلما غربت
الشمس هبت أن
أقول له
الصلاة فسار
حتى ذهب بياض
الأفق وفحمة
العشاء نزل
فصلى المغرب
ثلاث ركعات ثم
صلى ركعتين
على أثرها ثم
قال هكذا رأيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يفعل
[-: 1583 :-] Kureyşli yaşlı bir kimse
olan ismall b. Abdirrahman anlatıyor: Hima'ya giderken ibn Ömer'e arkadaşlık
ettim. Güneş batınca: 'Namaz kılalım" diyecektim fakat o yoluna devam
etti. Ufuktaki beyazlık kaybolup yatsı vaktinin karanlığı ortalığı kaplayınca
bineğinden indi ve akşamı üç rekat, arkasından da yatsıyı iki rekat kıldı ve
şöyle dedi:
"Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in böyle yaptığını gördüm,"
Mücteba: 1/286 ;
Tuhfe: 6649 .
أنبأ إسحاق
بن إبراهيم
قال أنبأ أبو
أسامة عن عبد
الله بن محمد
بن عمر بن علي
عن أبيه عن
جده أن علي بن
أبي طالب كان
يسير إذا غربت
الشمس حتى إذا
كاد أن يظلم
ينزل فيصلي
المغرب ثم
يدعو بعشائه
فيأكل ثم يصلي
العشاء على
أثرها ثم يقول
هكذا رأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يصلي
[-: 1584 :-] Ömer b. Ali anlatıyor:
Ali b. Ebi Talib, güneş battığında yolculuğa devam ederdi. iyice karanlık
bastığında konaklar, akşam namazını kılardı. Ardından akşam yemeğini ister,
yemeğini yer ve sonrasında yatsı namazını kılardı. Namazı bitirdikten sonra
dedi ki:
"Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in böyle yaptığını gördüm."
Tuhfe: 10205.
Diğer tahric: Ebu
Davud 1234; Ahmed b. Hanbel 1143.